It’s always a good time!

Did you see the weather forecast this week? The mercury is inching up. You know what this means, right? Summer is bustin’ out all over! I love summer and somehow, I associated it with the song “It’s Always a Good Time” by Owl City and Carly Rae Jepsen (aka the Call Me Maybe girl). I know this song was big a couple of years ago, but I found myself listening to it several times since the temperature started to go up in March. I love the feel-good vibe it brings. Carefree frolicking under the hot Philippine sun!

Today, while I was searching for a nice video, I came across this Japanese blog ย by a girl named Licca-san. She posts her own translations of the lyrics to her favourite songs. Nice! The language geek in me started rejoicing and I went through some of her posts and was glad to find that she had a translation of my summer song ๐Ÿ™‚ This is a big help to me. For years now, I’ve been “practicing” Nihongo with music and TV and film and this kind of material teaches me “natural” Japanese — how a native speaker would actually translate something in English. I think I need to sign up with ameblo just to thank her for her translations.

It’s Always A Good Time
Japanese translation by Licca

Woah-oh-oh-oh
ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“
Woah-oh-oh-oh
ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

ใƒ™ใƒƒใƒ‰ใฎๅณๅดใง็›ฎ่ฆšใ‚ใŸ
้ ญใฎไธญใงใƒ—ใƒชใƒณใ‚นใ‚ฝใƒณใ‚ฐใŒๆตใ‚Œใฆใ‚‹
ไปŠๅคœ่ธŠใ‚Šใซใ„ใใชใ‚‰ๆ‰‹ใ‚’ไธŠใ’ใช
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“ใ ใ‚

ๆฅฝใชๆœใงๅฏใฆ
ใ‚ฟใ‚ฏใ‚ทใƒผใซ้ฃ›ใณไน—ใฃใฆ
ใฉใฃใ‹ใธ้€ฃใ‚Œใฆใฃใฆใใ‚Œ
ใใฟใŒ่ธŠใ‚Šใซใ„ใใชใ‚‰ใŠใ‚Œใ‚‚่กŒใใ‚ˆ
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“ใ ใ‚

ใŠใฏใ‚ˆใ†ใ€€ใŠใ‚„ใ™ใฟ
่ตทใใŸใ‚‰ๅค•ๆ–นใ ใฃใŸ
ใงใ‚‚ๅคงไธˆๅคซ
ใชใซใ‚‚ใ—ใชใใฃใŸใฃใฆใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆ
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

Woah-oh-oh-oh Woah-oh-oh-oh
ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“
Woah-oh-oh-oh Woah-oh-oh-oh
ใชใซใ‚‚ใ—ใชใใฃใŸใฃใฆใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆ
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

ใ‚„ใฐใ„ ใพใŸใƒ—ใƒผใƒซใซๆบๅธฏ่ฝใจใ—ใกใ‚ƒใฃใŸ
้ƒจๅฑ‹ใ‚’้ฃ›ใณๅ‡บใ—ใฆATMใซ
ไปŠๅคœ่ธŠใ‚Šใซใ„ใใชใ‚‰ ใ•ใๅ‡บใ‹ใ‘ใ‚ˆใ†
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

ใŠใฏใ‚ˆใ†ใ€€ใŠใ‚„ใ™ใฟ
่ตทใใŸใ‚‰ๅค•ๆ–นใ ใฃใŸ
ใงใ‚‚ๅคงไธˆๅคซ
ใชใซใ‚‚ใ—ใชใใฃใŸใฃใฆใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆ
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

Woah-oh-oh-oh Woah-oh-oh-oh
ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“
Woah-oh-oh-oh Woah-oh-oh-oh
ใชใซใ‚‚ใ—ใชใใฃใŸใฃใฆใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆ
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

Woah-oh-oh-oh Woah-oh-oh-oh
ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“
Woah-oh-oh-oh Woah-oh-oh-oh
ใชใซใ‚‚ใ—ใชใใฃใŸใฃใฆใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆ
ใ ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

ใ„ใคใ ใฃใฆใ„ใ„ใ‚“ใ 
ใใฎๆ™‚ใŒใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“
ใฉใ“ใงใ‚‚ใ„ใ„
ใใ“ใŒใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

ใ„ใคใ ใฃใฆใ„ใ„ใ‚“ใ 
ใใฎๆ™‚ใŒใ„ใคใ‚‚ใฎๆฅฝใ—ใ„ๆ™‚้–“

Here are some of my thoughts about the lyrics:
1. ใƒ™ใƒƒใƒ‰ใฎๅณๅดใง็›ฎ่ฆšใ‚ใŸ – I think the line “Woke up on the right side of the bed” was taken literally. To wake up on the wrong side of the bed means to wake up in a foul mood and the line above would mean the opposite. The Japanese translation literally meant “woke up on the right side (and not the left side) of the bed.”

2. ้ ญใฎไธญใงใƒ—ใƒชใƒณใ‚นใ‚ฝใƒณใ‚ฐใŒๆตใ‚Œใฆใ‚‹ – For the life of me, I would not have thought of using “ๆตใ‚Œใฆใ‚‹” for the line “What’s up with this Prince song inside my head?”. But it makes perfect sense. ๐Ÿ™‚

3. ๆฅฝใชๆœใงๅฏใฆ – for “Slept in all my clothes like I didn’t care”, I don’t quite understand why it was translated this way. I would have thought it should go something like ๆœใ‚’็€ใŸใพใพๅฏใฆใ€‚But again, as I am not a native speaker, I cannot be 100% sure.

4. ใŠใฏใ‚ˆใ†ใ€€ใŠใ‚„ใ™ใฟ, ่ตทใใŸใ‚‰ๅค•ๆ–นใ ใฃใŸ – This has got to be my favourite line in the song ๐Ÿ™‚ Good morning and good night, I wake up at twilight. Let’s make it easy: good mornight! ๐Ÿ™‚

5. ใ‚„ใฐใ„ ใพใŸใƒ—ใƒผใƒซใซๆบๅธฏ่ฝใจใ—ใกใ‚ƒใฃใŸ – Not the exact translation for “freaked out, dropped my phone in the pool again” but I loved how she used ใ‚„ใฐใ„ because it sounds completely natural.

6. ไปŠๅคœ่ธŠใ‚Šใซใ„ใใชใ‚‰ ใ•ใๅ‡บใ‹ใ‘ใ‚ˆใ† – For the part that says “Let’s hang out”, I would probably have used ไผšใŠใ† and would never have thought of using ๅ‡บใ‹ใ‘ใ‚ˆใ†. Again, brilliant.

I hope she translates more songs — Maroon 5, Usher. I am really enjoying going through all her posts. Maybe I should do something similar too. Like translate Japanese songs to English and maybe, it can also help a native Japanese in his/her English studies. That has actually been in the blogging pipeline and I think I attempted a couple of songs that are now buried somewhere here. Ah well.

In the meantime, enjoy the video and feel the summer vibes!
Youtube: It’s Always ย A Good Time

Facebook Comments

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Content Protected Using Blog Protector By: PcDrome.